很多想自己教寶寶英語的爸爸媽媽都膽心——自己的讀音、用法教得不標(biāo)準(zhǔn)、不規(guī)范,影響孩子的英語學(xué)習(xí)。下文中的討論,希望可以徹底打消您的疑慮。
人們對“中國式英語”這個(gè)詞語心存大忌。然而,從語言學(xué)角度來看,Chinese English 或者Chinglish 并不是貶義詞。
有的學(xué)者用Chinese English一詞指按照英語語法規(guī)則造出來的、表達(dá)漢語中特有概念的說法,比如the Cultural Revolution(文化大革命),the Great Leap(大躍進(jìn)),tofu(豆腐), kowtow(叩頭)……英文的常用詞tea,來自閩南、潮汕話的“tei”(茶)則來自中國的北方話。英國人、法國人宴會(huì)上常說的chin – chin, 也是學(xué)我們的“請請”。這種英文,在介紹中國歷史、文化的書籍報(bào)刊,例如China Daily中最常見。英語吸收了大量包括漢語在內(nèi)的外來詞,其最常用的5000單詞中,來自古典盎格魯-撒克遜語(古英語)的詞匯只占27%,其他全部是外來詞。
Chinglish則通常用來指英語中已有相應(yīng)的表達(dá)法、中國人因?yàn)橛⒄Z不夠熟練、完全根據(jù)漢語習(xí)慣造出來的句子。比如前面說的吃藥to eat medicine. Chinglish則違反了英語的習(xí)慣用法或違反了英語的語法規(guī)則。然而,也有一些Chinglish 進(jìn)入英語、生根發(fā)芽。比如Long time no see(好久不見)。 據(jù)說,現(xiàn)在美國黑人中還流行說You want me to give you some color see see(要不要我給你點(diǎn)顏色看看)。還有一些人把中國人在口語中犯的語法錯(cuò)誤,比如一般過去時(shí)動(dòng)詞忘記加上ed等,通通歸結(jié)為“中國式英語”, 這種提法則不夠準(zhǔn)確。這樣的語法錯(cuò)誤,其他國家的人也要犯的。而英語國家的孩子直到六七歲,明顯的語法錯(cuò)誤也還大量存在。
大多數(shù)朋友,尤其是我們的外語都是對Chinese English或Chinglish諱莫如深、如臨大敵,也許這正是造成我們廣大學(xué)生英語得不到足夠鍛煉、英語水準(zhǔn)得不到有效提高的重要原因之一。
學(xué)習(xí)過《英語語體學(xué)》的朋友都知道,這個(gè)世界上有各種各樣的英語,比如英國英語、美國英語、澳大利亞英語、印度英語、菲律賓英語、南非英語、津巴布韋英語……真是體例豐富、形態(tài)各異。使用各種英語語體的人,能明顯感覺到各種語體之間的差異,但大家能使用英語進(jìn)行很好的溝通。除了這些五花八門的英語,還存在著很多洋涇浜英語。比如前面提到的脫克庇森語、牙買加英語、皮特凱恩等等。
就算是英國英語、美國英語,地區(qū)之間、不同的社會(huì)階層之間,也有相當(dāng)大的差異。一個(gè)地區(qū)的某些天經(jīng)地義、理所當(dāng)然的說法,對于另一個(gè)地區(qū)而言,有許多都 是荒謬可笑的。比如美國中部山區(qū),人們習(xí)慣說I’ve eaten some apples and Mary,他想說的是“與瑪麗一起吃了一些蘋果”,外地人一聽嚇得半死,以為他把瑪麗也給吃了。蘇格蘭那兒科天很冷 ,主人熱情啊,擔(dān)心您晚上睡覺著涼,讓您 sleep with a pig——您當(dāng)然不用害怕,pig不過是“熱水袋”而已。這是方言的差異,念過書的人寫文章通常還是不會(huì)這樣寫。
即使同一個(gè)地區(qū)、同一個(gè)社會(huì)階層、同一個(gè)家庭,