關(guān)注孩子
―英語中的child一詞源自英、德祖先的語言 ~ 嬰兒的醫(yī)學術(shù)語為“乳兒”―
我們經(jīng)常使用的“子”這個字是從代表嬰兒的象形文字演變而來的。那么,所謂“子”和“孩子”是指什么意思呢?翻開日語字典,我們可以看到關(guān)于“子”和“孩子”有很多不同的注釋,諸如從父母(即上一代)那兒獲得生命的人、自己的子女、幼小者或者是輩分低的人。而在漢語字典中,除了上述注釋外,還有一些其他的解釋,比如說是對男子、特別是對象孔子那樣在學術(shù)·思想領(lǐng)域獨樹一幟的男子的尊稱、從事包括編輯在內(nèi)的某種特定工作的人、附加在婦女姓名后的詞語以及動物的卵等等。
眾所周知,英語中意為孩子的詞語是Child(Children), 這個詞據(jù)說源于日耳曼語中的“根”和哥特語中的“子宮”。總之是從英國人和德國人的祖先曾經(jīng)使用過的語言演變而來的。
日語中嬰兒一詞從字面上看意為“紅彤彤的孩子”,那是因為新生兒的皮膚呈淺紅色。而嬰兒在英語中之所以叫baby,則是因為嬰兒在呀呀學語的階段總是發(fā)出聽起來象be-be ba-ba的聲音。醫(yī)學術(shù)語稱靠吸吮母乳為生的嬰兒為“乳兒”,譯成英語則是infant,意為不會說話的人。
可見,同樣是對“孩子”這一概念的理解,日本人更注重感覺,而在歐洲各國,人與人的交流和溝通成了構(gòu)成此概念的決定性因素。
對“孩子”這一字眼的理解或者說是關(guān)注孩子時的視角,即兒童觀也總是深受社會和文化模式的影響。
我們?nèi)毡久褡宓膬和^和歐洲截然不同。自古以來,涉及兒童的法律條文和詩歌諺語就屢見不鮮。公元701年頒布的大寶令規(guī)定了6歲以上才能獲得土地分配,古詩集《萬葉集》收錄的山上憶良的詩中也有吟誦孩子寶貴勝于珍寶的詩句。另外,類似“七歲以前如神仙”的諺語也從一個側(cè)面反映了日本的兒童觀?梢哉f,日本人總是用一種溫柔的眼光關(guān)注著孩子們,認為孩子需要精心撫育和培養(yǎng)。
但是,在明治以后的現(xiàn)代化進程中,日本為了趕超歐美先進國家積極引進了很多歐美社會和文化模式,傳統(tǒng)的兒童觀受到了極大的沖擊,F(xiàn)在孩子們面臨的種種問題與此不無關(guān)系。
與日本的情況相反,歐洲基督教文化中描繪的孩子們卻不是生活在一個安定祥和的環(huán)境中的。中世紀以前的歐洲,兒童的存在得不到社會的廣泛認同,即使是對那些英雄人物,也未留下任何有關(guān)其孩提時代的記載。很多出身于平民家庭的孩子不幸夭折后甚至連墓地都沒有。孩子們渡過嬰兒時期后,就被迫承擔起原本應(yīng)該是成人承擔的重任。他們必須學會成年人的工作,根據(jù)不同的身份和家庭出身,有的還要拜師學藝,顯然,孩子們已經(jīng)成為承擔家庭和社會重任的一分子。對當時的孩子們來說,玩耍甚至被認為是一種罪孽。
伽利略、牛頓的出現(xiàn)使自然科學體系日臻完善,技術(shù)和產(chǎn)業(yè)相結(jié)合、人權(quán)思想的健全給十七世紀以后的社會帶來了深刻的變化,歐洲社會終于開始承認兒童的社會地位。由于孩子們也可獲得財產(chǎn)分割,世系制和父權(quán)支撐下的大家族制漸趨瓦解,取而代之的則是以一對夫婦為中心的小家庭。由此可見,產(chǎn)業(yè)革命大大推動了社會生產(chǎn)性的提高。其結(jié)果,孩子在維護家庭和家族體系的過程中發(fā)揮了越來越大的作用,這樣的社會背景孕育了必須在一定時期對孩子