《長相思·其一》 作者:李白 長相思,在長安。 絡緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。 孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。 美人如花隔云端,上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。 天長地遠魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難。 長相思,摧心肝。 【注解】: 1、絡緯:又名莎雞,俗稱紡織娘。 2、金井闌:精美的井闌。 3、簟色寒:指竹席的涼意。 【韻譯】: 長相思呵長相思,我們相思在長安, 秋天蟋蟀常悲鳴,聲聲出自金井闌。 薄霜凄凄送寒氣,竹席已覺生涼寒; 夜里想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗。 卷起窗簾望明月,對月徒然獨長嘆; 如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端! 青青冥冥呵,上是無邊無垠的藍天, 清水渺渺呵,下是浩浩湯湯的波瀾。 天長長來地迢迢,靈魂飛越多辛苦; 關(guān)山重重相阻隔,夢魂相見也艱難。 長相思呵長相思,每每相思摧心肝! 【評析】: 這兩首詩,都是訴述相思之苦。 其一,以秋聲秋景起興,寫男思女。所思美人,遠在長安。天和地遠,關(guān)山阻 遏,夢魂難越,見面為難;蛞詾榇嗽妱e有寄托,是詩人被迫離開長安后,對唐玄宗 的懷念。喻守真以為“不能說他別有寄托,完全詠的‘長相思’本意”,此說有其道 理。 其二,以春花春風起興,寫女思男。望月懷思,撫琴寄情,憶君懷君,悱惻纏 綿。真有“人比黃花瘦”之嘆。 這兩首詩,在《李太白詩集》中,一收卷三,一收卷六。所寫時地迥異,格調(diào)也 截然不同,實為風馬牛不相及。但蘅塘退士輯為先后,看起來似乎是一對男女,天各 一方,各抒相思之苦,其實不然。 |
|||
上一篇:《老將行》作者:王維
下一篇:《蜀道難》作者:李白 |