給暢暢買(mǎi)東西的時(shí)候,獲贈(zèng)一套叫“小不點(diǎn)認(rèn)世界”的識(shí)字卡片,一共54張,看來(lái)是在仿照撲克牌。拆開(kāi)一看,我差點(diǎn)笑倒?ㄆ媸菆D,反面是中文英文名稱和解釋。
關(guān)于“妹妹”:
同父母或同父異母或同母異父比自己年紀(jì)小的女子。——很像司法解釋,據(jù)此,現(xiàn)在的孩子,碰見(jiàn)比自己小的小朋友該怎么叫?
關(guān)于“爺爺”:
對(duì)祖父的口語(yǔ)稱呼,也對(duì)跟祖父輩分相同或年紀(jì)相仿的男人的稱呼。——難道“爸爸的爸爸叫爺爺”不能說(shuō)清楚嗎?
關(guān)于“足”
人和某些動(dòng)物身體最下部接觸地面的部分。——貌似很?chē)?yán)謹(jǐn),某些動(dòng)物大致排除掉昆蟲(chóng)類(lèi),但這樣的解釋孩子太難理解了,能讀懂這個(gè)句子的孩子早就明白腳到底是什么了。
不用再列舉了,54張卡片大抵如此,總得特點(diǎn)是作出的解釋孩子完全看不明白,不清楚是不是查了一下字典,照搬到卡片上,另外還有一類(lèi)就是對(duì)一些相對(duì)概念的解釋,簡(jiǎn)直太片面了,解釋“大”,就在卡片上畫(huà)了一個(gè)幾乎充滿畫(huà)面的西瓜,而“多”就畫(huà)滿了水果,“少”則是三根香蕉。
目前兒童出版物中確實(shí)良莠不齊,像這樣的卡片給孩子的完全是干擾信息,是一家天津的出版社,具體名稱就不說(shuō)了吧。兒童產(chǎn)品往往開(kāi)發(fā)成本很高,有的時(shí)候甚至高出運(yùn)營(yíng)成本,于是一些人為圖省事,就去做這種不需要開(kāi)發(fā)的,或者沒(méi)有版權(quán)的東西,要不每個(gè)書(shū)店里總是堆著各個(gè)版本的安徒生童話,唐詩(shī)三百首呢?!
還是得頂一下“天線寶寶”,不管大人有多么不喜歡,孩子都很癡迷,這就是它的成功之處,本來(lái)就是給孩子看的,壓根就不打算吸引大人,那種能同時(shí)討好大人和小孩的東西不多,當(dāng)然迪士尼的產(chǎn)品除外。
暢暢很快拆開(kāi)卡片,并且撒了一地,我收拾起卡片后,決定再也不讓她看見(jiàn)。