6歲的娃娃能夠用英語完整地背誦唐詩《鵝》。最近,記者從浦東新區(qū)世紀星雙語實驗幼稚園了解到,今年大班畢業(yè)的35名孩子人人都能夠熟練地用英語背誦這首唐詩!
據(jù)實施英語唐詩教學(xué)的負責(zé)老師介紹,一般而言,選擇給兒童背誦的英語唐詩必須詞匯量和生活環(huán)境都和孩子的語言興趣和話題比較接近,同時充滿童趣,最好用中文和英語翻譯都能壓韻。除唐詩外,幼兒園還教孩子用英語背童謠、兒歌和童話故事等!
目前,這項幼兒雙語啟蒙教育也已經(jīng)列為課題研究。但是這一舉措在語言教育界引起爭議!
正方代表:朱希祥(華東師范大學(xué)對外漢語系教授)
中西文化的交流不僅要將西方文化帶入中方,同時也要將中國傳統(tǒng)文化帶出去。唐詩家喻戶曉,在幼兒雙語教育中開展雙語唐詩教育,將幼兒的中文系列、英文系列和跨文化系列三項系列教育結(jié)合起來,達到真正規(guī)范的雙語教學(xué)。特別是在幼兒園大班孩子中開展雙語啟蒙教育,可以將英語教學(xué)直接滲透入各類非語言教育中,比如在電腦課、故事課和講演課中進行新的嘗試,非常有意義!
反方代表:柴明七火(市通用外語水平等級考試辦公室常務(wù)副主任)
孩子學(xué)外語本身是一個語言的體驗過程,而不是簡單地翻譯或背誦文本,否則就達不到語言學(xué)習(xí)的效果。學(xué)習(xí)英語最好要聽、要講英美人使用的原版英語教材,而不是只聽、只講中國人翻譯重寫的語言教材。
其次,文字作品的翻譯不同于商務(wù)類和公務(wù)類文體的翻譯,因為像唐詩、宋詞這樣的文學(xué)作品都是創(chuàng)造性的,其中翻譯得好與壞更包含了一個創(chuàng)造性的過程。如果讓大學(xué)生或?qū)I(yè)人士接受這類雙語教學(xué)則另當(dāng)別論,但對兒童而言,最好還是選用優(yōu)秀的英語原版詩歌、童話故事和童謠作為學(xué)習(xí)教材!
作者:許沁
摘自《新聞晚報》
------------------------------------------------------------------------------------