低胸是眼下時(shí)裝媒體喜用的字眼,用來(lái)描述女裝的低領(lǐng),可以看作是英文lowcut或lowneckline的對(duì)譯。其實(shí),穿低胸的女性一定要有高高的胸,真的不幸胸低胸平的女性,也要用有襯墊的新式文胸來(lái)加以調(diào)整。這樣調(diào)整出來(lái)的女性常常難以呈現(xiàn)其乳溝(cleavege),
但也不用過(guò)于擔(dān)心,只要不是一點(diǎn)兒基礎(chǔ)也沒(méi)有,則可以用“半杯”之類(lèi)的文胸頂出一點(diǎn)點(diǎn)意思來(lái)。
這種由低胸和乳溝等元素構(gòu)成的dresscode顯然是西方傳來(lái)的,盡管從流傳下來(lái)較少的幾件卷軸畫(huà)和較多的壁畫(huà)來(lái)看,唐代女性也有幸穿低胸裝露點(diǎn)乳溝。西方女性著裝傳統(tǒng)的法則之一便是上裝領(lǐng)子可開(kāi)得很低可以袒肩露胸但下裝需厚實(shí)嚴(yán)密,裙料薄就需用襯裙加以防范。西方女性的體型可能也合適作如是裝扮。她們的胸高點(diǎn)位置較高,胸部豐滿者比例亦高。但是,中國(guó)或亞洲的女性胸高點(diǎn)位置低,體型曲線起伏亦小。所以,即使穿了低胸的晚禮服,效果也迥然不同。當(dāng)翻譯家遇到英文的lowcut或法文的décolleté這樣的詞匯時(shí),都老實(shí)地翻譯成低領(lǐng)或低領(lǐng)線,并沒(méi)有現(xiàn)今媒體記者那樣的跳躍式思維,把“低領(lǐng)露出高高的胸脯”壓縮成既煽情又簡(jiǎn)練但邏輯上卻不通的“低胸”。
在西方的傳統(tǒng)中,低胸常見(jiàn)于正裝晚裝。在這類(lèi)正式場(chǎng)合,氛圍高雅,男士們一個(gè)個(gè)彬彬有禮,女士再性感也無(wú)妨。而正式場(chǎng)合是以成熟女性為主角的,黃毛丫頭并不在受邀之列。當(dāng)代女性以青春為理想,以瘦身為理想,以苗條的用傳統(tǒng)眼光看來(lái)似乎尚未成熟的女孩子為理想。所以,同樣穿低胸裝,兩者塑造的形象迥異。這種變化對(duì)中國(guó)女性倒也相宜。
再說(shuō),有敢以shaping或“沒(méi)什么大不了的”為口號(hào)的各種健身造型藥物和俱樂(lè)部,有各種奇妙魔術(shù)的文胸,還有注塑注液等各種整形外科的參與,真的沒(méi)有什么女性不適合試試低胸裝。