C從法國(guó)捎來電郵,附上她七歲兒子YY寫的一首詩(shī),是為了父親節(jié),老師讓每個(gè)小朋友寫給爸爸的。YY的詩(shī),題目是:我的小爸爸。
“我的小爸爸/我親愛的爸爸/沒有你我不能活了/你是那么地重要/你真是個(gè)好爸爸/我什么都可以給你/你是全世界最好的爸爸/我最愛的小爸爸”
C嫁到法國(guó)去有八年了。八年中,她總有些關(guān)于YY的故事和我們分享。YY雖然還是個(gè)孩子,但很多時(shí)候,他說的話往往讓我們這群阿姨無比驚訝。我們都說他有法國(guó)式的幽默,法華混血兒的英俊,長(zhǎng)大后必定“為害人間”。
印象最深刻的是去年的一封電郵。C說當(dāng)時(shí)他們一家三口正開著車在巴黎街上。等候綠燈的時(shí)候,突然傳來“噗”的一聲,是法國(guó)爸爸放了個(gè)屁。
YY明知故問:“喔,爸爸!那是什么呀?”
法國(guó)爸爸回答:“哦,兒子,那是一只蒼蠅。”
新加坡媽媽忍笑別過頭去,沒想到Y(jié)Y竟回了一句:“我還從沒聽過蒼蠅放屁呢,爸爸!”全家哄堂。
去年C到北京來找我,臨走時(shí)我送了她一張張洪量的光盤。C說她回去巴黎以后常播來聽。一天,YY就問她:“媽媽,他唱得真不錯(cuò),他在唱些什么呀?”
C便給YY翻譯了幾句歌詞,然后乘機(jī)問他愿不愿意學(xué)中文:“學(xué)會(huì)中文,你就可以自己聽他的歌啦?”C高興地建議。
“噢不,媽媽!”YY一臉嚴(yán)肅:“那他就會(huì)用他的生平故事來煩我,我寧可只聽音樂呀!”
YY那些機(jī)智的反應(yīng)好象特別成熟,但他卻充滿了可愛的童真。像許多法國(guó)孩子一樣,他相信只要把自己脫落的乳牙放在枕頭底下,睡覺的時(shí)候,老鼠嬤嬤就會(huì)把乳牙搬走,還會(huì)賞一個(gè)銅錢。
因此當(dāng)他在學(xué)校把掉下來的乳牙給弄丟后,回到家里便一本正經(jīng)地坐在書桌邊,忙著給老鼠嬤嬤寫信。信中說自己丟了乳牙,希望老鼠嬤嬤還能賞個(gè)銅錢。當(dāng)然,老鼠嬤嬤圓了他的夢(mèng)……
我們都喜歡YY,我們都喜歡他的幽默創(chuàng)意,他的童趣,他的單純和無憂無慮。在YY身上,我們似乎看到許多新加坡孩子沒有的東西……
。▉碓矗 新加坡早報(bào))