《七步詩(shī)》
【三國(guó)·魏】曹植煮豆持作羹,漉菽以為汁。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本自同根生,相煎何太急?
附:
【現(xiàn)代《七步詩(shī)》】——是后人所改【三國(guó)·魏】 曹植煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?
[編輯本段]注釋漉:過(guò)濾。意思是把豆子的殘?jiān)^(guò)濾出去,留下豆汁作羹。
羹:用肉或菜做成的糊狀食物。
萁:豆類植物脫粒后剩下的莖,即豆秸。
釜:鍋。
持:使用、用來(lái)。
然:燃燒。
煎:煎熬。
本:原本。
煮豆子是為了把豆子的殘?jiān)^(guò)濾出去,留下豆汁做羹。豆秸在鍋下燃燒,豆子在鍋中哭泣。我們本來(lái)是同胞兄弟,為什么你那么急迫地加害于我呢?
附注:
漉菽以為汁中的“菽”,只要是出自正版的《世說(shuō)新語(yǔ)》,沒(méi)有作“豉”的。至于流傳的其他詩(shī)歌版本,可附注說(shuō)明,不應(yīng)列在《世說(shuō)新語(yǔ)》的書名之后。
本自同根生中的“自”,有版本為“是”,疑為今人修改,不如“自”字好!
萁在釜下燃有“在”,有版本作“向”。
另有別本《七步詩(shī)》為四句(是后人所改),以《三國(guó)演義》為代表,首句為“煮豆燃豆萁”,第三句為“本是同根生”。
蘇教版小學(xué)語(yǔ)文課本第十二冊(cè)第十課古詩(shī)三首中為“煮豆持作羹,漉豉以為汁。萁在釜下然,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急?”
[編輯本段]典故典出南朝劉義慶的《世說(shuō)新語(yǔ)-文學(xué)》:文帝嘗令東阿王七步作詩(shī),不成者行大法。應(yīng)聲便為詩(shī)曰:“煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣;本自同根生,相煎何太急?”帝深有慚色。
曹植是曹操的小兒子,從小就才華出眾,很受到父親的疼愛。曹操死后,他的哥哥曹丕當(dāng)上了魏國(guó)的皇帝。曹丕是一個(gè)忌妒心很重的人,他擔(dān)心弟弟會(huì)威脅自己的皇位,就想害死他。 有一天,曹丕叫曹植到面前來(lái),要曹植在七步之內(nèi)作出一首詩(shī),以證明他寫詩(shī)的才華。如果他寫不出,就等于是在欺騙皇上,要把他處死。
曹植知道哥哥存心要害死他,又傷心又憤怒。他強(qiáng)忍著心中的悲痛,努力地想著想著……果然,他就在七步之內(nèi)作了一首詩(shī),當(dāng)場(chǎng)念出來(lái)。