伊索寓言:原書名為《埃索波斯故事集成》,其故事流傳于民間,到公元前三世紀(jì)成書。相傳其中故事是一名埃塞俄比亞黑人奴隸所做,"伊索"即是"埃塞俄"的諧音。
《伊索寓言》是一部寓言 故事集。相傳伊索是公元前6世紀(jì)古希臘人,善于講動(dòng)物故事,F(xiàn)存的《伊索寓言》,是古希臘、古羅馬時(shí)代流傳下來(lái)的故事,經(jīng)后人匯集,統(tǒng)歸在伊索名下。《伊索寓言》通過(guò)簡(jiǎn)短的小寓言故事來(lái)體現(xiàn)日常生活中那些不為我們察覺(jué)的真理。這些小故事言簡(jiǎn)意賅,平易近人。不但讀者眾多,在文學(xué)史上也具有重大影響。作家,詩(shī)人、哲學(xué)家、平常百姓都從得到過(guò)啟發(fā)和樂(lè)趣。許多故事真可以說(shuō)是家喻戶曉:龜兔賽跑,牧童作劇,狼來(lái)了,狐貍吃不著葡萄說(shuō)葡萄酸。到幾千年后的今天,伊索寓言已成為西方寓言文學(xué)的范本。亦是世界上流傳最廣的經(jīng)典作品之一
伊索,生于公元前6世紀(jì),古希臘寓言家,傳說(shuō)他是個(gè)奴隸,后獲得自由,因“褻瀆神明”終遭殺害。
伊索寓言,是古希臘民間流傳的諷喻故事,經(jīng)后人加工,成為現(xiàn)在流傳的《伊索寓言》。從作品來(lái)看,時(shí)間跨度大,各篇的傾向也不完全一樣,據(jù)推測(cè),它不是一人一時(shí)之作,,可以看作是古希臘人在相當(dāng)長(zhǎng)的歷史時(shí)期內(nèi)的集體創(chuàng)作。《伊索寓言》意為“伊索的寓言集”,伊索,可能是其中的一位重要作者。一小部分是后人創(chuàng)作,寄在伊索這位大師名下。
伊索寓言,來(lái)自民間,所以社會(huì)低層人民的生活和思想感情得到了較突出的反映。如對(duì)富人貪婪自私的揭露;對(duì)惡人殘忍本性的鞭韃;對(duì)勞動(dòng)創(chuàng)造財(cái)富的肯定;對(duì)社會(huì)不平等的抨擊;對(duì)懦弱、懶惰的諷刺;對(duì)勇敢斗爭(zhēng)的贊美。還有許多寓言,教人如何處世,如何做人,怎樣辨別是非好壞,怎樣變得聰明、智慧。伊索寓言是古希臘人生活和斗爭(zhēng)的概況、提煉和總結(jié),是古希臘人留給后人的一筆精神遺產(chǎn)。
伊索寓言,文字凝練,故事生動(dòng),想象豐富,飽含哲理,融思想性和藝術(shù)性于一體。其中《農(nóng)夫和蛇》《狐貍和葡萄》《狼和小羊》《龜兔賽跑》《牧童和狼》《農(nóng)夫和他的孩子們》等已成為全世界家喻戶曉的故事。
這是世界上擁有讀者最多的一本書,它對(duì)西方倫理道德、政治思想影響最大。東西方民間文學(xué)的精華,勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶。影響人類文化的100本書之一世界上最古老的寓言集。
《伊索寓言》這本世界上最古老的寓言集,篇幅短小,形式不拘,淺顯的小故事中常常閃耀著智慧的光芒,爆發(fā)出機(jī)智的火花,蘊(yùn)涵著深刻的寓意。它不僅是向少年兒童灌輸善惡美丑觀念的啟蒙教材,而且是一本生活的教科書,對(duì)后世產(chǎn)生了很大的影響。在歐洲文學(xué)史上,它為寓言創(chuàng)作奠定了基礎(chǔ)。世界各國(guó)的文學(xué)作品甚至政治著作中,也常常引用《伊索寓言》,或作為說(shuō)理論證時(shí)的比喻,或作為抨擊與諷刺的武器。此書中的精華部分,至今仍有積極的現(xiàn)實(shí)意義。在歐洲寓言發(fā)展史上,古希臘寓言占有重要的地位。它開(kāi)創(chuàng)了歐洲寓言發(fā)展的先河,并且影響到其后歐洲寓言發(fā)展的全過(guò)程,寓言本是一種民間口頭創(chuàng)作,反映的主要是人們的生活智慧,包括社會(huì)活動(dòng)、生產(chǎn)勞動(dòng)和日常生活等方面,F(xiàn)傳的《伊索寓言》根據(jù)各種傳世抄本編集而成,包括寓言300多則,其中有些寓言膾炙人口!兑了髟⒀浴分械膭(dòng)物除了有些動(dòng)物外,一般尚無(wú)固定的性格特征,例如狐貍、狼等,有時(shí)被賦予反面性格,有時(shí)則受到肯定,通過(guò)把動(dòng)物擬人化來(lái)表達(dá)作者的某種思想。這些動(dòng)物故事無(wú)疑是虛構(gòu)的,然而又很自然、逼真。這與后代寓言形成的基本定型的性格特征是不一樣的。
《伊索寓言》曾對(duì)其后的歐洲寓言發(fā)展產(chǎn)生重大影響。公元1世紀(jì)的古羅馬寓言作家費(fèi)德魯斯直接繼承了伊索寓言傳統(tǒng),借用了《伊索寓言》中的許多故事,并稱自己的寓言是"伊索式寓言"。公元2世紀(jì)的希臘寓言作家巴布里烏斯則更多地采用了伊索的寓言故事。這種傳統(tǒng)為晚期古希臘羅馬寓言創(chuàng)作所繼承。文藝復(fù)興以后,對(duì)伊索寓言抄稿的重新整理和印行極大地促進(jìn)了歐洲寓言創(chuàng)作的發(fā)展,先后出現(xiàn)了不少出色的寓言作家,如法國(guó)的拉封丹、德國(guó)的萊辛、俄國(guó)的克雷洛夫等。
隨著"西學(xué)東漸",《伊索寓言》在明朝傳入我國(guó)。第一個(gè)來(lái)我國(guó)的西方傳教士利馬竇在中國(guó)生活期間撰《畸人十篇》,其中便介紹過(guò)伊索,對(duì)《伊索寓言》做過(guò)稱引。他之后的傳教士龐迪我也在《七克》中介紹、引用過(guò)《伊索寓言》。我國(guó)第一個(gè)《伊索寓言》譯本是1625年西安刊印的《況義》。清代之后,出現(xiàn)了許多種《伊索寓言》譯本。上述情況表明《伊索寓言》在我國(guó)流傳之久,它至今仍令人喜聞樂(lè)見(jiàn),愛(ài)不釋手。是一本值得閱讀的書籍。